Международный день переводчика: 3 веселые истории из жизни переводчика
30 сентября известен, как Международный день переводчиков. Участие в праздновании этого дня принимают люди с самых разных стран по всему миру. Трудно представить, какой была бы наша жизнь, если бы различные государства не могли взаимодействовать из-за непреодолимого языкового барьера. Огромное количество отличных книг и фильмов остались бы в границах одной страны, а народы не могли бы делиться полученным опытом. К счастью, от такого мира нас спасают переводчики.
Этот праздник был официально провозглашен в 1991 году такой организацией, как Международная Федерация Переводчиков. Каждый год 30 сентября проводят различные мероприятия, связанные с работой переводчиков. Часто организуются конференции, акции, вечеринки.
Целью праздника является привлечь внимание к данной профессии, отдать должное профессионалам этого дела и показать людям, что работа переводчика отнюдь не рутинная и однообразная, как считают многие. Труд такого специалиста вовсе не заключается в скучных бумагах и неинтересных разговорах между людьми разных национальностей. В нашем материале специалисты школы английского языка EnglishPapa попробуют доказать это с помощью 3 забавных историй из практики переводчика.
История №1.
Сталин, как и многие лидеры СССР, не знал иностранных языков. Поэтому он постоянно пользовался услугами переводчика, в частности, Валентина Бережкова. Эта история именно о нем.
Однажды обед Сталина, на котором присутствовали такие значимые личности, как Рузвельт и Черчилль, слишком затянулся. Бережков, как обычно, занимал место позади Иосифа Виссарионовича. Так вышло, что в этот день Валентин не успел пообедать перед мероприятием (очевидно, что во время переговоров переводчики не могут есть, ведь это непрофессионально). И когда на стол подали бифштекс, от голода Бережков не смог устоять: он как можно быстрее отрезал большой кусок и целиком отправил его в рот. Так случилось, что именно в эту секунду Черчилль о чем-то спросил Сталина, и когда никто не перевел его вопроса, все пришли в замешательство. Однако когда выяснилось, почему Бережков не смог перевести слова Черчилля, в зале грянул смех. И лишь Сталин выразил недовольство работой своего переводчика.
История №2.
Интересный момент случился в одной частной компании переводчиков. Как рассказал работавший тогда специалист, к нему в кабинет заскочил мужчина средних лет. Он показал на учебник по истории, который держал в руках, и спросил: «Вы можете напечатать эту тему?». Когда работник переспросил, нужен ли ему перевод, мужчина ответил: «Необязательно переводить! Вы просто напечатайте все… по-английски».
История №3.
Забавный случай пережил переводчик из Кореи, когда из соседней страны приехал министр. Иностранный гость решил повеселить собравшуюся публику, рассказав длинную смешную историю. Однако переводчику не удалось ни перевести, как следует, этот анекдот, ни понять его смысл. Но в итоге люди все равно рассмеялись. Чтобы выйти из неловкой ситуации, находчивый переводчик объявил публике: «Уважаемый министр только что поделился с нами своим любимым анекдотом. Пожалуйста, похлопайте и посмейтесь все вместе». Люди смогли понять курьезность всей ситуации, поэтому зал смеялся вполне искренне.
Практика переводчиков наполнена забавными и любопытными случаями. Но чтобы избежать неловких ситуаций и в важный момент не подвести своих клиентов, обязательно нужно отлично владеть иностранным языком. На курсах для взрослых вы можете в краткие сроки выучить английский. Ждем вас!