20 русских слов в английском языке

Все мы постоянно используем в своей речи англицизмы и американизмы. Сегодня в русском языке их стало действительно много. А как вы думаете, есть ли русские слова, попавшие в английский язык и прижившиеся в нем, практически не претерпев изменений? Конечно есть! Некоторые из них пришли через русскую культуру, для других же – просто не нашлось аналогов. Преподаватели школы EnglishPapa предлагают вашему вниманию 20 русских слов, которые успешно нашли свое место в английском языке.

1) Troika – понятие, применяемое к упряжке из трех лошадей (чаще всего, входящих в экипаж). Возможно употребление данного слова к группе людей того же количества.

2) Sputnik – может использоваться сразу в двух значениях: как «товарищ» и как «космический спутник». Причем, обычно термин применяется в отношении космических спутников именно СССР и стран, образовавшихся после его распада.

3) Sable – слово, появившееся в английском языке в те времена, когда меха являлись денежным эквивалентом, а соболь пользовался большой популярностью. Кстати, это старинное слово было заимствовано одним из первых.

4) Pogrom – так и переводится на русский язык. Впервые понятие «погром» было использовано во времена гонений еврейского народа. Сегодня же оно употребляется для описания процесса угнетения, ущемления прав некой группы людей.

5) Mammoth – пришло в английский язык в немного измененном виде. При чем получило не одно, а сразу два значения. Первое, мамонт – вымершее животное, второе – огромный, массивный.

6) Gulag – термин, который может употребляться в отношении какой-либо карательной организации. Хотя изначально значение полностью совпадало с русским «ГУЛАГ».

7) Babushka – это понятие имеет несколько различных определений. В английском языке оно чаще употребляется как название головного шарфа, некогда пользующийся большой популярностью, реже – для обозначения женщины пенсионного возраста.

8) Dacha перешло в английской язык и французский языки примерно в одно и то же время. Чаще всего переводится как домик в деревне.

9) Ruble – денежная единица. Имеет то же значение, что и в русском языке.

10) Kopeck – аналогично рублю. Понятие совпадает с русским аналогом.

11) Intelligentsia – слово, пришедшее в английский совсем не напрямую. Корень этого понятия – латинский. Британцы заимствовали это слово с польского, но пришло оно из России, где применялось в отношении некоторых социальных явлений.

12) Bolshevik – сперва, смысл этого слова был аналогичен русскому «большевик», но с течением времени термин стал обозначать людей с радикальными взглядами, не одобряющих политическую деятельность главы определенного государства.

13) Menshevik – используется лишь в прямом смысле.

14) Commissar – сегодня это слово применяется в отношении того или иного официального лица.

15) Glasnost – используется как понятие принципа гласности, который был характерен для политики М.С. Горбачева.

16) Apparatchik – этот термин чаще всего имеет карикатурный оттенок. Употребляется в отношении определенного лица, являющегося представителем некой организации (часто, политической).

17) Samovar – старый добрый русский «самовар» так и перешел целиком в английский язык.

18) Beluga – это слово стало популярном у англичан и американцев с началом торговли черной икрой.

19) Milk – «молоко». Слово претерпело немало трансформаций, чтобы попасть в английский язык.

20) Samizdat – имеет то же значение, что и в русском языке (нелегальный выпуск запрещенной литературы).

Таким образом, большинство слов, пришедших в английский язык из русского, каким-либо образом связаны со временами существования Советского союза. Большой поток эмигрантов в США привез с собой множество новых слов, которые со временем прочно прижились в английском языке.

Если вас заинтересовала данная тема, записывайтесь на курсы для взрослых в школу EnglishPapa. Мы всегда готовы поделиться своими знаниями с вами!