7 (499) 638-51-09
городской
Заказать звонок

25
Сен

0

Культурные различия: не только чай в пять часов, но и… восприятие времени

Всем знакомо такое понятие, как менталитет. По сути это слово обозначает, чем одна нация отличается от другой. И хотя все мы люди, но мир воспринимаем абсолютно по-разному. Эти различия накладываются не просто на взаимоотношения в семье, на работе или восприятие привычных ценностей. Разница менталитета заметна даже в языке.

И речь идет не о каких-то далеких народах, а даже о тех, которые живут с нами на одном полушарии. Разницу в менталитете, например, англичан и славян, можно увидеть в разном восприятии в языке такого базового понятия, как «время».

 

Монохроны и полихроны

Американский культуролог Эдуард Холл выдвинул выдвинул идею, что все можно разделить на два лагеря, в зависимости от того, как они воспринимают время: монохронов и полихронов. В монохронных культурах люди гораздо более точно относятся ко времени и привыкли концентрироваться на одном деле, а не пытаться сделать все и сразу.

В полихронных странах все ровно наоборот. Время здесь категория растяжимая, а человек может одновременно заниматься сразу несколькими делами.

Чтобы понять разницу в двух этих понятиях, достаточно вспомнить свой визит в поликлинику. Если вы взяли талончик на 12 часов дня, то это вовсе не значит, что в это время врач будет свободен. В монохронных странах такие визиты строго регламентированы. Если у вас талончик на 12 часов, то ровно в 12 вы к нему и зайдете, а в 12-15 выйдете, потому что вкоридоре уже ждет следующий пациент.

Или еще один пример. В Англии или США опоздание даже на 5 минут создаст о вас негативное мнение. В славянских странах ,которые по сути находятся на стыке монохронной и полихронной культуры, нормальным считается опоздание до 15 минут. А вот в Латинской Америке, например, даже опоздание в 30 минут считается приемлемым.

Планирование встреч

В монохронных культурах запланированные встречи могут быть перенесены на другое время или вообще отменены лишь по очень существенным причинам. Поэтому у них в языке отсутствуют эквиваленты многим русским выражениям.

Для примера возьмем простое слово «созвонимся». Смысл его понятен каждому русскоговорящему – позвонить позже, чтобы конкретизировать условия встречи. В английском языке, чтобы хотя бы приблизиться по смыслу к этому слову, придется использовать следующую конструкцию: «we’ll be in touch».

Но даже в этом случае англоговорящий человек решит, что вы по каким-то причинам специально хотите отменить встречу. Или, более того, согласны на встречу, но не хотите на нее идти. А значит, сказав такую фразу, вы рискуете обидеть человека. Правда, самостоятельно освоить все особенности английского языка сложно. И общаясь с носителями языка вы не раз станете как предметом шуток, так и обид. Чтобы сделать процесс освоения языка более комфортным, на языковых курсах Englishpapa изначально указывают на самые распространенные ошибки и помогают их избежать.

 

Восприятие времени в фольклоре

Отразилось восприятие времени и в народном фольклоре. Поговорим о пословицах и поговорках. В русском языке довольно сложно вспомнить поговорки, которые говорили бы о ценности времени. Скорее наоборот. Вспомните знакомые с детства: «Поспешишь людей насмешишь», «Тише едешь, дальше будешь». Или еще одна: «Семь раз отмерь – один раз отрежь». Ни один представитель западной культуры не поймет, зачем нужно отмерять семь раз. И если будет следовать этому совету, получится как в советском мультике – и вправду увеличит размер в семь раз. Если говорить об английских поговорках, то самое первое, что приходит на ум, это знаменитая фраза Бенджамина Франклина: «Время – деньги».

Или еще один пример из фольклора — сказки. Вспомните русского персонажа Емелю, который лежал на печи и ничего не хотел делать. А теперь вспомним западную сказку «Золушка», где главная героиня, нарушив временные рамки, едва не превратилась в оборванку на глазах у принца.

 

Разделение времени

Еще один важный показатель – как время делится на разные отрезки в языке. Чем более монохронный язык, тем более точным он будет в определении времени. Вот несколько русских слов и их англоязычные эквиваленты:

  • сутки – twenty four hours (буквально: двадцать четыре часа),
  • полтора часа – an hour and a half (буквально: час и половина),
  • полтора года – 18 months (буквально: 18 месяцев).

Но это вовсе не говорит о бедности английского языка. Ведь и в английском языке есть слова, эквивалентов которым нет в русском. Например, слово «tonight», которое означает «сегодня вечером». Для русского языка это слишком короткий промежуток времени.

То же самое можно сказать и о разделении времени на протяжении суток. Так, в англоязычной культуре время с полуночи до 12 дня называется утром. То есть час ночи для них – это “one o’clock in the morning” (буквально: час утра).

 

Конечно, пройдет немало времени, прежде чем вы не просто научитесь правильно использовать временные языковые конструкции английского языка. Но главное- не останавливаться на достигнутом и двигаться вперед в освоении языка вместе с курсами EnglishPapa.